ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 | 31 |
یک سوتی بسایر جالب
یک سوتی از لوح زرین نیکان
این یک بازی جنگی اکشن ویرایش شده توسط شرکت لوح زرین نیکان است. اشتباهی که در جلد این بازی مشاهده می شود ضعف در ترجمه نام بازی است. به صورتی که در شکل زیر می بینید قسمت سبز رنگ (in arms)که اصطلاحی به معنی (مسلح) می باشد در کادر قرمز رنگ به معنی (این آرمز) ترجمه شده است.شرکت لوح زرین گمان کرده است که این اصطلاح یک اسم است.ترجمه کلی این جمله (برادران مسلح) می باشد!!!
سلام خوب بود ممنون.ولی سعی کنید بیشتر از شرکت های خارجی سوتی بگیرید!!خودی هارو هدف قرار ندید !!
خوب بود
به نظر من حداقل خوبی اسم هایی که روی پک می نویسن اینکه ترجمه های عجیب غریب نمی کنن.چون خیلی از بازی های برگردان اسم فارسی شون جالب نمیشه.
دلیل انجام این کار هم سهولت فروش در بازار هست نه ضعف در ترجمه.
از این که به وبلاگ ما سر زدی وبرامون نظر گذاشتی ممنون
ولی باید به اصطلاح ها در زبان انگلیسی دقت کرد مثلا اگر همین brothers in arms را بخواهیم کلمه به کلمه معنی کنیم معنی آن با مفهوم اصلی خیلی فرق دارد و همچنین حداقل اون بازی هایی که به ترجمه فارسی اسمشان جالب است ومشکلی نداره را ترجمه کنن
مانند همین بازی.
خیلی ممنون
اگه تمام محصولات لوح زرین رو دیده باشی متوجه میشی این شرکت برای سهولت خواندن نام بازی توسط کودکان (چون بیشتر مشتری هاشون این قشرن) اسم بازی ها رو ترجمه نمیکنن
تلفظ میزارن رو پک هاشون....................
اولا رو جعبه بازی مینویسن 18 سال به بالا بعدش هم کودکانه گمراه تر هم میکنن و از نظر دهی شما متشکریم
slm be dostaye khobam. makhsosan mahdie aziiiz
aliiiiiii bud movafagh bashid .
خیلی ممنون